torstai 19. helmikuuta 2015

Kääntelyä

Hieman edellisee aiheesee liittyen - tekstitykset ja kääntäminen.

Veikkaisin, että kääntämine on sellasia töitä mitkä ei saa paljoakaa huomiota, saatikka arvostusta, mutta huhheijakkaa millane paskamyrsky siitä nousis jos kaikki kääntäjät lopettas työnsä. Se on myös sellane työ jostai ei tunnu millonkaa saavan kiitosta, mutta jos teet pienimmänki virheen ni koko homma haukutaa alimpaa helvettii.

Aloin tätä miettimää tossa taannoin ku aloin tutustua Netflixin tarjontaan. Aattelin, että nyt kun on kerta suomenkieliset tekstitykset käytettävissä, ni käytetää sitte. Suurimman osan ajasta kun itse oman viihteeni kulutan joko ilman tekstityksiä, tai englanninkielisillä teksteillä. Eihän siinä sitte kauaa menny ku aattelin, että otanpa tästäkii nyt sitte tekstitykset pois käytöstä, kun on niin paljo sekä kirjotus että käännösvirheitä. Osa käännösvirheistä johtu selkeesti siitä, ettei kääntäjällä ollu minkäänlaista kontekstia.

Esim. Batman elokuvassa "Arkham Asylum" oli suomennettu "Arkhamin suojapaikaksi". Toki jos sanakirjasta tarkistaa, asylum tarkottaa myös turvapaikkaa, mutta jos tiedät mitään Lepakkomiehestä, tai vaikka näet kyseisen kohtauksen elokuvasta, tietäisit että tässä kohtaa oli tarkoitus käyttää sitä yleisempää käännöstä - nimittäin mielisairaalaa.

Eräs toinen asia joka ainakin itseäni häiritsee, on se kun jotkun asiat käännetään jostain syystä aivan erilailla kuin mitä alkuperäisessä puheessa sanotaan. Tarkoitus kyllä USEIMMITEN pysyy samana, mutta ilmaisutapa on täysin eri. Tätä huomaa useimmiten, kun ääniraita on japaniksi ja tektitys englanniksi. Samankaltainen - ja minusta huono - tapa on se, kun jostakin syystä kääntäjä tuntee tarpeelliseksi lisätä jotain mitä puheessa ei kuule. Näihin molempiin outouksiin törmää yllättävän usein pelissä Bravely Default. Ääniraita japaniksi, tekstit englanniksi. Eikä aina edes tarvitse osata japania jotta huomaa milloin kääntäjä on päättäny ottaa ohjat omiin käsiin. Kuulet kun päähahmo huutaa toisen nimeä, mutta puhekuplassa huudetaan nimeä, sekä huudetan että "varo!". Tai kun päähahmo on pahikselle vihane ja kuulet pelkkää "mrgmrg!" mutinaa, mutta tekstitys huomauttaa että "sinä senkin...!".

Sen kyllä ymmärrän kun joitakin vitsejä käännetään hieman vapaammin, koska monia vitsejä ei vain yksinkertaisesti pysty kääntämää suoraa kielestä toisee. Tässä kohtaa pitää kyllä kiittää ja kumartaa sitä/niitä henkilöä/henkilöitä jotka suomentaa Marvelin elokuvia. Erittäin näppäriä oivalluksia. Parhaimpana esimerkkinä vitsi elokuvasta Guardians of the Galaxy, jossa eräs hahmo (englanniksi) huomauttaa, ettei häneltä mene mikään vitsi ohi, koska hänellä on niin nopeat refleksit. Suomennoksessa häneltä ei mene yksikään vitsi yli hilseen, koska hilseen muodostumiseen vaaditaan hiuksia, joita hänellä ei ole. Mahtavaa! Tämmöstä lisää!


Ymmärrän kyllä täysin, ettei kääntämine oo mitää helppoa hommaa, että "kohan käännät vaa". Ei todellakaa. Ite kyllä osaan arvostaa jos jossai on erityisen hyvää käännöstyötä tehty, mutta osaan kyllä tuomita jos se lopputulos on luokkaa "tekisin ite paremmin". Enkä edes ole mikää kääntäjä, mutta ei hyvä saatana minkälaista roskaa osa Netflixin tekstityksistä on. Ei tietenkää kaikki, mutta tämmösessä tapauksessa harvoinki on jo liian usei.

Loppuu vielä erikoismaininta elokuvien nimien kääntämisestä. Onko se etes tarpeellista? Jos on, eikö niitä vois kääntää paremmin? Muutamana esimerkkinä:

White Men Can't Jump - Mustat donkkaa tykimmin
Suomenkieline nimi on täys vastakohta englanninkielisestä.

The Shawshank Redemption - Rita Hayworth - avain pakoon
Miten...

The Book of Life - Manolon lumoava matka
Jaa-a

Eipä miulla sitte muuta. Outoja elokuvien nimien käännöksiä on kyllä vaikka millä mitalla, mutta en jaksa tän enempää ettiä. Sen vielä mainitsen, että Monsterit elokuvilla on ehkä Suomessa paremmat nimet mitä ainakii alkuperäset on.
Monsters Inc. - Monsterit Oy
Monsters University - Monsterit-yliopisto, mikä lyhenee kätevästi YO:ksi.

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti